Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Arvoisat valokuvaajat,

Nyt kaipaisin kuvaamista vakavammin harrastavien / ammattimaisten (studio-, muotokuva-, maisema-jne.) kuvaajien ja asiaan perehtyneiden apua. Käännän valokuvausaiheista tekstiä englannista suomeen, ja vastaan tuli joukko termejä, joille en ole löytänyt tyydyttävää suomalaista vastinetta (ehkä sitä ei kaikille edes ole?). Olisin hyvin kiitollinen, jos voisitte valaista asiaa aloittelevalle amatöörikuvaajalle & kääntäjälle ja kertoa, mitkä ovat seuraavien tarvikkeiden, laitteiden jne. suomalaiset nimet. Jos virallisia nimiä ei ole, niin "puhekieliset" käyttöön vakiintuneet olisivat nekin tyhjää parempia. Vastaathan jos tiedät edes yhden, niin ei tule laitettua lopputekstiin ihan mitä sattuu! :)

2nd Curtain (Canon-kamerat)
action shot (toimintakuva???)
AE Lock
all-in-one zoom (yhdistelmäzoomi?)
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) (liikkeenvastainen teknologia???)
Auto ISO
Auto-Align Layers (Photoshop)
Auto Levels (Photoshop)
beauty dish
beauty style shot
black bar (musta palkki? saattaa ilmeta salamatäsmäyksen kanssa)
burst mode (sarjakuvaustila?)
Continuous Servo
editorial style shot
edge vignetting, lens vignetting (reunavinjetointi? kuvaa ei vinjetoida, vaan se tulee itsestään ja pitää poistaa)
environmental portrait (kun haastattelua kuvatessa otetaan kuviin myös kuvattavan ympäristöä)
firmware
Focus Indicator
full-frame camera
full-frame sensor (täyskuvakenno???)
High-Speed Continuous mode
high-speed crop (Nikon-kameroissa)
Memory Set button
monolight
overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
Picture Controls (Nikon-kameroissa)
Picture Styles (Canon-kameroissa)
power settings (salaman) (virta-asetukset? tehoasetukset?)
R-Strap (taitaa olla erisnimi...)
Rear-Curtain Sync
Remote (salaman tila)
reseating the lens (objektiivin nollaaminen???)
Shade (setting for white balance)
standard digital chip (tavallinen mikropiiri???)
strip bank (softbox)
super-telephoto lens
telephoto zoom lens
triflector
ultra-wide zoom lens
V-flat


Ja lopuksi vielä kiinnostaisi tietää, voiko Suomessakin vuokrata objektiiveja jostakin, vai pitääkö teksti tältä osin "muokata paikallisiin oloihin".

Suuri kiitos mahdollisista vastauksista jo etukäteen!
 
Teemu Laine
Moderaattori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 7985
Paikkakunta: Turku
Viesti:

7 years ago

2nd Curtain (Canon-kamerat) = Sulkimen sulkeutuva verho, esim. salamakuvauksesta puhuttaessa 2nd curtain sync tarkoittaa sulkeutuvan verhon täsmäystä joka taas tarkoittaa sitä, että salama väläytetään vasta siinä vaiheessa kun toinen (sulkeutuva) verho lähtee menemään kiinni. Kotitehtäväksi jää selvittää miten järjestelmäkameroiden verhosuljin toimii, jonka jälkeen tämä teksti aukeaa ihan eri tavalla.
Rear-Curtain Sync = sama kuin yllä

AE Lock = Auto Exposure Lock = (Automaatti)valotuksen lukitus

Ja ennen kuin jatkan: mille yleisölle / mihin mediaan tuo artikkeli on tulossa? Ts. voitko käyttää noita suomessa käytössä olevia englanninkielisiä termejä (firmware, Auto ISO jne.), vai pitääkö keksiä noille joku suomenkielinen vastine?
 
WILMIX
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 649

7 years ago

Valokuvausalan koulutuksessa olen törmännyt tilanteeseen, jossa väkisin käännetty suomenkielinen vastine on antanut aivan vääriä mielikuvia sisällöstä. Tästä syystä on suositeltu englanninkielisten ohjelmien käyttämistä ja niistä puhumisessa on unohdettu suomalainen paavillisuus, josta vapautumisen jälkeen puhutaan kroppaamisesta, tilttamisesta, siftaamisesta, burnaammisesta, sarppaamisesta, dodgettamisesta, plurraamisesta, tinttaamisesta jne. Näitä ilmaisuja käyttämällä ensihymyilyn jälkeen asiayhteys ja sisältö paljastuvat helposti. Tämä ei tarkoita, että vastustaisin käännöstyötä.
 
PasiZ
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 1115

7 years ago

Arbre kirjoitti:
Arvoisat valokuvaajat,

2nd Curtain (Canon-kamerat)

Vakiintunut sana, takaverho (löytyy useista kameramanuaaleista)

action shot (toimintakuva???)
AE Lock

Automaattisen valotuksen lukitus

all-in-one zoom (yhdistelmäzoomi?)
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) (liikkeenvastainen teknologia???)
Auto ISO

Automaattinen ISO herkkyyden valinta

Auto-Align Layers (Photoshop)
Auto Levels (Photoshop)
beauty dish

Tunnetaan wokkipannuna, en ole kuullut suomennosta koskaan tuolle.

beauty style shot

Muotikuvamainen valokuva

black bar (musta palkki? saattaa ilmeta salamatäsmäyksen kanssa)

Verho kuvapinnan edessä kun salama laukeaa

burst mode (sarjakuvaustila?)

Sarjakuvaustila jossa kuvia otetaan purskeissa (esim kolme perättäistä)

Continuous Servo

Jatkuva tarkennus (liikkuvat kohteet)

editorial style shot
edge vignetting, lens vignetting (reunavinjetointi? kuvaa ei vinjetoida, vaan se tulee itsestään ja pitää poistaa)
environmental portrait (kun haastattelua kuvatessa otetaan kuviin myös kuvattavan ympäristöä)
firmware

Kameran sisäinen ohjelmisto

Focus Indicator

Tarkennusindikaattori

full-frame camera

Täyden kennon omaava kamera

full-frame sensor (täyskuvakenno???)
High-Speed Continuous mode

Sarjatuli / nopea kuvaus

high-speed crop (Nikon-kameroissa)
Memory Set button
monolight

Yksittäinen salamalaite

overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)

Ajaa yli auringosta (valaistus siis)

Picture Controls (Nikon-kameroissa)

Kuvasäätimet joilla voidaan vaikuttaa kuvaan

Picture Styles (Canon-kameroissa)
power settings (salaman) (virta-asetukset? tehoasetukset?)
R-Strap (taitaa olla erisnimi...)
Rear-Curtain Sync

Takaverhotäsmäys

Remote (salaman tila)

Etäohjaus

reseating the lens (objektiivin nollaaminen???)

Linssin uudelleen runkoon asettaminen

Shade (setting for white balance)

Varjo

standard digital chip (tavallinen mikropiiri???)
strip bank (softbox)

Strip tyylinen tasovalo

super-telephoto lens

Superteleobjektiivi

telephoto zoom lens

Telezoom-objektiivi

triflector

Refla eli heijastin jossa valittavana kolme erilaista pintaa

ultra-wide zoom lens

Superlaajakulmazoom-objektiivi

V-flat


Ja lopuksi vielä kiinnostaisi tietää, voiko Suomessakin vuokrata objektiiveja jostakin, vai pitääkö teksti tältä osin "muokata paikallisiin oloihin".

Kirjoitin noihin mitä et ollut arvannut... Ja kyllä voi vuokrata, esimerkiksi studiovarustamo vuokraa objektiiveja sekä kameroita.
Viimeksi muokannut PasiZ, 5.5.2010 klo 9.36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

tässä olisi nyt M Vuorelle tuhannen taalan paikka näyttää kyntensä ! Kuitenkin jotta ( näköjään Nikonin manuaalista) tulisi luettava, olisi perustietojen oltava hallussa. Ei siellä voi esimerkiksi lukea WOKKIPANNU ! Se beutydish on iso pehmentävä heijastin.Beauty style shot EI OLE muotokuvamainen vaan kauneus/meikki kuva. R Strapilla tarkoitetaan ilmeisesti oikean käden tukinauhaa jonka saa useisiin SLR:iin.ja niin edelleen... jatkan kunhan M Vuori on herännyt ja näyttänyt todelliset taitonsa .
Viimeksi muokannut J.W.The NowHere Man, 5.5.2010 klo 9.52. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
PasiZ
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 1115

7 years ago

J.W.The NowHere Man kirjoitti:
tässä olisi nyt M Vuorelle tuhannen taalan paikka näyttää kyntensä ! Kuitenkin jotta ( näköjään Nikonin manuaalista) tulisi luettava, olisi perustietojen oltava hallussa. Ei siellä voi esimerkiksi lukea WOKKIPANNU ! Se beutydish on iso pehmentävä heijastin. R Strapilla tarkoitetaan ilmeisesti oikean käden tukinauhaa jonka saa useisiin SLR:iin.ja niin edelleen... jatkan kunhan M Vuori on herännyt ja näyttänyt todelliset taitonsa .
Juu, eihän me kuvaajat tiedetä muuta kuin nimet joilla me erotamme tavarat toisistaan... Vuorella saattaa olla parempaa termistöä joka kiinnostaa fyysisiä ihmisiä.
 
Kasimir
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 8973

7 years ago

Arbre kirjoitti:

Näistähän ihmiset käyttävät erilaisia ilmaisuja, varsinkin valokuvaajat. Tuollaisiakin voidaan käyttää:


2nd Curtain (Canon-kamerat)
-takaverho, taaimmainen verho

AE Lock
- automaattisen valotuksen lukitus

anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) (liikkeenvastainen teknologia???)
-kuvanvakaustoiminto

Auto ISO
- automaattinen herkkyyden valinta

editorial style shot
- kuvituskuva ?

edge vignetting, lens vignetting (reunavinjetointi? kuvaa ei vinjetoida, vaan se tulee itsestään ja pitää poistaa)
-ei reuna, vaan nurkka

environmental portrait (kun haastattelua kuvatessa otetaan kuviin myös kuvattavan ympäristöä)
- miljöömuotokuva

Focus Indicator
- tarkennuksen ilmaisin

full-frame camera
-täyden koon kamera?

High-Speed Continuous mode
-jatkuva nopea kuvaus?

overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
- auringon puhkipalaminen?

Rear-Curtain Sync
- takaverhon täsmäys

super-telephoto lens
- supertele(objektiivi)

ultra-wide zoom lens
- superlaajaulma(objektiivi)


Ja lopuksi vielä kiinnostaisi tietää, voiko Suomessakin vuokrata objektiiveja jostakin, vai pitääkö teksti tältä osin "muokata paikallisiin oloihin".

Suuri kiitos mahdollisista vastauksista jo etukäteen!
Vaikeaa tuo suomentaminen, vaikka ymmärtääkin, mistä on kyse.

kapa
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Tuosta muutaman korjaisin:
Overpowering the sun:salama asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi.
Black bar: Sulkimen liian nopean asennon aiheuttama varjo salama kuvauksessa.
High Speed Crop:Pienemmän kuva alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa ( Vähemmän pikseleitä)
Tuo V Flat on minullekin mysteeri !!?? Tulee mieleen syvä V veneet jossa perässä on V:n tasanne joka tasapainottaa menoa, mutta tuskin tässä siitä yhtäkkiä puhutaan, tai sitten harrikoitten V-Flat Twin !!!
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
JRabbit
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2110

7 years ago

Tuo on vaikeaa tuo kääntäminen, varsinkin kun lauseyhteys vaikuttaa. Esim tuo shade valkotasapainossa voi tarkoittaa joko valkotasapainon mittausta varjosta tai sen mittaamista oikean sävyisestä kappaleesta.

Toinen juttu on tuo sanalle vakiintunut tarkoitus esim. full frame tarkoittanee täyttä kennokokoa, mutta kuitenkin yleisesti sillä tarkoitetaan kinofilmikokoa vastaavaa kennoa. 

Kolmas on sanojen selittäminen niin, että sen tavan ihminen ymmärtää esim. tuo overpowering the sun tarkoittanee varmaan auringon valon vaikutuksen kumoamista salamalla. Lieneekö tuo nyt sitten täytesalama, mutta miten tuon selität lyhyesti ja kansantajuisesti.

Hienoa olisi, jos joku viitsisi tehdä kunnollisen valokuvaussanaston, pääsisi oikein kotikielellä puhumaan asioista, eikä tarvisi kuunnella kaikenmaailman softpokseista, kikkereistä ja refloista.
'Silmä silmästä ja hammas hampaasta' huutaa joukko sokea ja hampaaton.
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16626

7 years ago

Komppaan Jukkaa tuossa aurinkojutussa...
"Overpowering the sun: salaman vaikutuksen säätö auringonvaloa voimakkaammaksi."

Tavanomainen tekniikka ulkona aurinkoisella säällä kuvattaessa: malli selkä aurinkoon, joka toimittaa sitten korkovalon hiuksiin yms. Nassupuoli tehokkaalla salamalla.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Mahtavaa, nyt jo sain vastaukset melkein kaikille termeille! :) Esitän tässä välissä suuret kiitokset teille kaikille, ja palaan lukemaan termejä tarkemmin myöhemmin. Jos jollekin termille on useampi käännösehdotus, täytyy pohtia mikä olisi paras.

Kohdeyleisö jäi tosiaan mainitsematta, korjaan sen tässä. Kyseessä on ns. suurelle yleisölle = kaikille valokuvausta harrastaville julkaistava kirja, joka ei käsittele mitään tiettyä kameratyyppiä, vaan valokuvaamista yleensä. Tekniikoita, laite- ja kuvausvinkkejä, tietynlaisen efektin saavuttamista jne. Ihan perusteita kirjassa ei käsitellä, ts. ei ryhdytä selittämään mitä suljinnopeus tarkoittaa. Itse olen kuitenkin kokeneempi kääntämisen kuin valokuvaamisen alalla, joten joudun täällä termejä kyselemään. Olen todella ilahtunut että näin moni on valmis auttamaan ja samalla varmistamaan, että kirjasta tulee ainakin termistön osalta pätevä.

Tarkoitus ei tosiaan ole vääntää pakolla suomalaisia vastineita sellaisille termeille, joille niitä ei ole. Tällaisissa tapauksissa on tietysti pakko käyttää englaninkielistä termiä - jonka mainitsen käännöksessä useissa yhteyksissä muutenkin, suluissa suomalaisen perässä - ja/tai siitä "vääntynyttä" fingelska-sekatermiä. Jos Suomessakin puhuttaisiin yleisesti esim. "Auto ISO:sta", ei sille tarvitse keksiä käännöstä, josta kukaan ei sitten tiedä mistä on puhe. Mutta niissä tapauksissa, joissa joku tietty, enemmän tai vähemmän suomalainen sana on jo vakiintunut yleiseen käyttöön, olisi tärkeää käyttää juuri sitä, eikä jättää enempää englantia kuin on pakko.

Sydämelliset kiitokset avustanne! :)

Ps. "V-flat" tarkoittaa kirjan mukaan sellaista viritystä, jossa kaksi suurta kapalevyä on teipattu yhdestä reunastaan toisiinsa kiinni niin, että ne muodostavat suuren V:n. Levyjen toinen puoli on yleensä valkoinen, toinen musta. Näin teipattuna levyt pysyvät pystyssä itsekseen, ja niitä käytetään tavallaan heijastimina studiokuvauksessa. Ehkä tämä on niitä, joille ei suomenkielistä vastinetta olekaan?
Viimeksi muokannut Arbre, 5.5.2010 klo 12.08. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
JRabbit
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2110

7 years ago

Arbre kirjoitti:
Ps. "V-flat" tarkoittaa kirjan mukaan sellaista viritystä, jossa kaksi suurta kapalevyä on teipattu yhdestä reunastaan toisiinsa kiinni niin, että ne muodostavat suuren V:n.
Muistaakseni se oli Jussi Aalto, kun nimitti tuota kirjankansi heijastimeksi. tjsp. ;)
'Silmä silmästä ja hammas hampaasta' huutaa joukko sokea ja hampaaton.
 
Kasimir
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 8973

7 years ago

Meninpä pahasti eksyksiin tuossa ;) Asiayhteys olisi varmaan helpottanut tuon ymmärtämistä.


overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
- auringon puhkipalaminen?

kapa
 
-kake-
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 551

7 years ago

Kasimir kirjoitti:
Meninpä pahasti eksyksiin tuossa ;) Asiayhteys olisi varmaan helpottanut tuon ymmärtämistä.


overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
- auringon puhkipalaminen?

kapa
No ei. Vaan se, että salamalla jyrätään auringonvalo. Kirkkaassa päivänvalossa salaman valo on kirkkaampi kuin auringon.

Esim. http://www.planetneil.com/tangents/imag ... R-0077.jpg
 
Avatar
pikkuteemu
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 7256
Paikkakunta: Hervanta
Viesti:

7 years ago

entäs mikä ois prime .. se ois tärkeä tieto jo tälläkin foorumilla

EDIT: tästä vois tehdä stickyn eli tahman johon voisi aina viittailla myyntipalstalta kun digicamera.nettiläiset tulee myymään tänne pokkareitaan.
Viimeksi muokannut pikkuteemu, 5.5.2010 klo 13.39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
-kake-
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 551

7 years ago

pikkuteemu kirjoitti:
entäs mikä ois prime .. se ois tärkeä tieto jo tälläkin foorumilla
Häh. En vissiin tajua tätä heittoa, mutta eikös tuo kiinteäpolttovälinen (objektiivi) ole.
 
Kasimir
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 8973

7 years ago

-kake- kirjoitti:
Kasimir kirjoitti:
Meninpä pahasti eksyksiin tuossa ;) Asiayhteys olisi varmaan helpottanut tuon ymmärtämistä.


overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
- auringon puhkipalaminen?

kapa
No ei. Vaan se, että salamalla jyrätään auringonvalo. Kirkkaassa päivänvalossa salaman valo on kirkkaampi kuin auringon.

Esim. http://www.planetneil.com/tangents/imag ... R-0077.jpg
Mitä "no ei"?

Justhan tuossa sanoin, että menin pahasti eksyksiin tuon käännökseni kanssa. Eikös se ole silloin, että Joo, niinpä menit?

kapa
 
-kake-
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 551

7 years ago

Kasimir kirjoitti:
-kake- kirjoitti:
Kasimir kirjoitti:
Meninpä pahasti eksyksiin tuossa ;) Asiayhteys olisi varmaan helpottanut tuon ymmärtämistä.


overpowering the sun (ymmärrän merkityksen mutten tiedä miten sanottaisiin sujuvasti)
- auringon puhkipalaminen?

kapa
No ei. Vaan se, että salamalla jyrätään auringonvalo. Kirkkaassa päivänvalossa salaman valo on kirkkaampi kuin auringon.

Esim. http://www.planetneil.com/tangents/imag ... R-0077.jpg
Mitä "no ei"?

Justhan tuossa sanoin, että menin pahasti eksyksiin tuon käännökseni kanssa. Eikös se ole silloin, että Joo, niinpä menit?

kapa
Aivan Sori, joo - luetun ymmärtämisessä vikaa täällä päässä.
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Prime: Linssi/kameravalmistajan ykkös sarjan lasi, canonilla puna nauhaiset, Nikonilla kultanauhaiset, yleensä ED lasit. sitten sigma menee rähmimään ja laittaa kaikkiin kultanauhan, se jos mikään on "sticky" eli sormiin sottaa tarttuvaa eli rähmäistä...
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

V-Flat: toimiva käännös olisi Kaksoisheijastin, sillä kääntöpuolella voi olla myös hopea/ valkoinen  tai kulta/musta.


P.S.  niille jotka haluavat oikeita suomenkielisiä valokuvaustermejä, hyvä tutustumiskohde on Vilho Setälän valokuvausoppaat ! Muutamia helmiä:
Alasävykuva,Askelasteikot,Brillianttitähtäin,Ehentely,Epäkoreat värit, gaussin kuvanto,hapettumishuntu,
hektografiamassa, Harter ja Driffieldin asteet, Ilmivedostus, Pielusmainen kaartuma,kaksoisanastigmaatti,
Kasettivaunu, (filminpidin/ laakapidin??) keltaherkkä kuvas, Kidevesi, Kierätarkennin (helikoidi??),Kromaattinen aberraatin,Kuvakieli/ sanakieli ( Huom! M Vuori !!) Kuvaksen kypsyminen,Loiskuva, Läpitähtäyskamera (Leica??)
metoli ihottuma (hui!!) Mustúmakäyrä (Gamma??), Pallo aberraatio, Petzsvalin objektiivi,sagittaalikuva, samea siinto, Suuntais kuvanto, Tosikuvan sävyala, Tynnyrimäinen pallopoikkeama, vanunkinäppäin, Vanhuuden hunnun poisto.. Että kyllä se oli aikoinaankin vaikeaselkoista tuo valokuvaus, ei ollunna satasivusia "kameramanuaaleia"
Viimeksi muokannut J.W.The NowHere Man, 5.5.2010 klo 19.02. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: hapa, nomad, puju ja 6 vierailijaa
Vaihda väriteemaa Vaihda leveyttä