J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

mvuori kirjoitti:
Onneksi olkoon! Termikeskustelu on jo saavuttanut "sen toisen foorumin" tason ja ihan moderaattoriavulla!
Just sellaista kuin odotinkin! Onneksi meillä on M Vuori, ystävä hädässä!
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
Avatar
pikkuteemu
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 7256
Paikkakunta: Hervanta
Viesti:

7 years ago

J.W.The NowHere Man kirjoitti:
mvuori kirjoitti:
Onneksi olkoon! Termikeskustelu on jo saavuttanut "sen toisen foorumin" tason ja ihan moderaattoriavulla!
Just sellaista kuin odotinkin! Onneksi meillä on M Vuori, ystävä hädässä!
Etköhän se sinä tässä ystävä hädässä ole ollut. Mattia tässä tahallaan kyttäät ja mollaat sekä muissa ketjuissa kaikille vittuillet. Onko jostain paha mieli?
 
Quiquern
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 20655
Viesti:

7 years ago

JPu kirjoitti:
WILMIX kirjoitti:
Tästä syystä on suositeltu englanninkielisten ohjelmien käyttämistä... puhutaan kroppaamisesta, tilttamisesta, siftaamisesta, burnaammisesta, sarppaamisesta, dodgettamisesta, plurraamisesta, tinttaamisesta jne.
Täytyy kyllä olla aika vahvasti eri mieltä, ihan järkevää nuo sanat on kääntää, kun niille löytyy ihan järkeviä ja vakiintuneita vastineita..

Esim. kroppaaminen = rajaaminen, tilttaaminen = kallistaminen, siftaaminen = siirtäminen, puhumattakaan terävöittämisestä, pehmentämisestä jne..

Aivan hassua jättää englanniksi ja vielä hassumpaa on kääntää puoliksi, eli ryhtyä taivuttamaan englannin kielistä sanaa.. kuten yllä, eli keksiä tavallaan kokonaan uusi sana joka ei ole kumpaakaan kieltä. Ainkaan kirjallisuuteen tällainen puoliväli ei sovi ollenkaan, puhekieleen kyllä ihan hyvin, kun kohdeyleisö sanat tuntee.
Siis jos kohdeyleisö tuntee sanat. Miksi alunperin ei haluta käyttää oikeita sanoja,vaan tämmnöisiä teiniväännöksiä, se tulee tietysti asian viileydestä. On hienoa puhua termeillä, jotka eivä tarkoita mitään, eikä kaukaan tajua. Ja kun tajuajia on, on hieno "sisäpiiriläisyys" kooossa. Monia aloitteleva kuvaaja kokee kiirettä päästä puhumaan pseudoa, ja päästä piireihin -ja siksi 4:s viesti voi hyvin jo kosketella lägii, autoveebeetä ja shutterii. Toki sama koskee joka harrastetta.
Waldo's Peoplen Waldo:

"Itseensä pitää luottaa, eikö niin?"
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Kiitos taas kaikille. Pahoittelen myöhäistä vastausta, olin yllättäen reissussa muutaman viikon. Tässä Mtalan ehdottama lista tämänhetkisistä ehdokkaista, toivottavasti en unohtanut mitään välistä. Muutama termi on vielä auki, ja muidenkin "oikeimmista" vaihtoehdoista voidaan varmaan vääntää kättä...

2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho
action shot = toimintakuva?
AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattinen valotuksen lukitus
all-in-one zoom = yhdistelmäzoomi?
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto
Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta
Auto-Align Layers (Photoshop) =
Auto Levels (Photoshop) =
beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin
beauty style shot =  muotikuva, meikkikuva
black bar (myös: black gradient) = sulkimen liian nopean asennon aiheuttama varjo salamakuvauksessa (mitä tarkoittaa "nopea asento"? nopea asennon vaihto?)
burst mode = sarjakuvaustila
Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden)
editorial style shot = kuvituskuva ?
edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi?
environmental portrait = miljöömuotokuva
firmware = kameran sisäinen ohjelmisto
Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin
full-frame camera = täyden kennon/koon kamera (jälkimm. käytettäessä pitäisi ilmaista minkä koon)
full-frame sensor = täyskuvakenno?
High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus?
high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa
Memory Set button =
monolight = yksittäinen salamalaite
overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
Picture Controls = kuvasäätimet
Picture Styles =
power settings = virta-asetukset? tehoasetukset?
(R-Strap, erisnimi))
Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys
Remote (salaman tila) =
reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon
Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen)
standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
strip bank (softbox) = strip-tyylinen tasovalo
super-telephoto lens = superteleobjektiivi
telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi
triflector = heijastin jossa valittavana kolme erilaista pintaa
ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi
V-flat = kaksoisheijastin (aka "kirjankansiheijastin"?)
Viimeksi muokannut Arbre, 27.5.2010 klo 19.00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

Pariin voisi ehdottaa jotain:

2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho  Toinen suljinverho
action shot = toimintakuva?
AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattinen valotuksen lukitus  automaattivalotuksen lukitus
all-in-one zoom = yhdistelmäzoomi?
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto
Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta
Auto-Align Layers (Photoshop) =
Auto Levels (Photoshop) =
beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin
beauty style shot =  muotikuva, meikkikuva
black bar (myös: black gradient) = sulkimen liian nopean asennon aiheuttama varjo salamakuvauksessa (mitä tarkoittaa "nopea asento"? nopea asennon vaihto?)  Liian lyhyt suljinaika
burst mode = sarjakuvaustila
Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden)
editorial style shot = kuvituskuva ?
edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi?
environmental portrait = miljöömuotokuva
firmware = kameran sisäinen ohjelmisto
Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin
full-frame camera = täyden kennon/koon kamera (jälkimm. käytettäessä pitäisi ilmaista minkä koon)  kinokoon kenno
full-frame sensor = täyskuvakenno?
High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus?
high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa
Memory Set button =
monolight = yksittäinen salamalaite kompaktisalamalaite
overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
salaman tehon...Picture Controls = kuvasäätimet
Picture Styles =
power settings = virta-asetukset? tehoasetukset?
(R-Strap, erisnimi))
Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys
Remote (salaman tila) =  etäohjattava
reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon
Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen)
standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
strip bank (softbox) = strip-tyylinen tasovalo  kapea tasovalo
super-telephoto lens = superteleobjektiivi
telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi
triflector = heijastin jossa valittavana kolme erilaista pintaa ei, vaan kolmiosainen heijastin
ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi
V-flat = kaksoisheijastin (aka "kirjankansiheijastin"?)  kävisikö kumminkin kulmaheijastin

-siis ehdotuksia, parempiakin voi tulla. Vakiintuneita kääönnöksiä ei taida kaikelle olla.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

Tuo Triflector on itse asiassa erisnimi, mm. Lastolite myy sitä.  Kait kolmoisheijastin olisi jonkinlainen suomennos, mutta nimien suomentaminenhan on aina oma lukunsa.

http://www.hawksphotovideo.co.uk/lg_ima ... 1367_0.jpg
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
Harald
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 2507

7 years ago

Muutama huomio:

AE Lock = Auto Exposure Lock =[s]automaattinen valotuksen lukitus[/s]  automaattivalotuksen lukitus; ensimmäinen ei ole missään tapauksessa oikea, koska lukitus ei tapaudu automaattisesti, vaan käyttäjän toimesta nappia painamalla, siis automaatin antama lukema lukitaan, ettei se enää vaihdu kameran suuntauksen tai valaistuksen muuttuessa.

2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho  Toinen suljinverhojälkimmäinen verho

all-in-one zoom = [s]yhdistelmäzoomi[/s]; kukaan ei ymmärrä jos käytät tuota sanaa. Kyse on ilmeisesti näistä polttovälin säädöltään tolkuttoman pitkistä 18-300mm  ;) zoomeista. Tällaista on kutsuttu jossain myös Super-zoomiksi. Se on sentään hieman yleisemmässä käytössä oleva sana kuin tuo ehdotettu, jota en ole kuullut missään. Hyvää kokonaan suomenkielista nimeä en tiedä.

edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi?; onko tässä tuo sana "nurkka" tarpeeton? eikö vinjetointi tarkoita nimenomaan nurkkien tummenemista? onko olemassa muunkinlaista vinjetointia valokuvaukseen liittyen?

firmware = kameran sisäinen ohjelmist; tämä sana ei viittaa nimenomaan kameraan, vaan minkätahansa laitteen sisäiseen, muuttumattomaan, sitä ohjaavaan ohjelmaan. Näitä löytyy nykyään jopa venttiileistä.

reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon; uudelleen kiinnitys
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Suuri kiitos korjauksista! Tässä tämänhetkinen korjattu & täydennetty lista. Lihavoin ne kohdat, joista vastine puuttuu, jos jollakin vielä sattuisi olemaan vastauksia. Deadline lähestyy joten selaan ahkerasti myös valokuvausaiheisia kirjoja, ettei tarvitsisi keksiä kyseisiä termejä omasta päästä...

2nd Curtain = jälkimmäinen suljinverho
action shot = toimintakuva?
AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattivalotuksen lukitus
all-in-one zoom = "Super-zoomi"
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto
Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta
Auto-Align Layers (Photoshop) =
Auto Levels (Photoshop) =
beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin
beauty style shot =  muotikuva, meikkikuva
black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa
burst mode = sarjakuvaustila
Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden)
editorial style shot = kuvituskuva ?
edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi?
environmental portrait = miljöömuotokuva
extra focus button (pitkissä objektiiveissa) = lisätarkennuspainike?
firmware = (kameran) sisäinen ohjelmisto
Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin
full-frame camera = täyden kennon kamera
full-frame sensor = kinokoon kenno
High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus?
high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa
Memory Set button (pitkissä zoomiobjektiiveissa)=
monolight = kompaktisalamalaite
overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
Picture Controls = kuvasäätimet
Picture Control (valikko Nikon-kameroissa) / Picture Style (valikko Canon-kameroissa) =
power settings = virta-asetukset? tehoasetukset?
(R-Strap, erisnimi)
Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys
Remote (salaman tila) = etäohjattava
reseating the lens = objektiivin kiinnittäminen uudelleen runkoon
Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen)
standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
strip bank (softbox) = kapea tasovalo
super-telephoto lens = superteleobjektiivi
telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi
triflector = kolmiosainen heijastin
ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi
V-flat = kulmaheijastin

Yksi uusi kysymys: AE Lock -painiketta eli automaattivalotuksen lukituspainiketta kutsutaan kirjassa myös nimillä "back focus" ja "back autofocus". Viitataankohan tässä siihen, että kyseinen painike sijaitsee kameran takaosassa? Tuskin sentään on kyse mistään "taustatarkennuspainikkeesta"?
Viimeksi muokannut Arbre, 29.5.2010 klo 15.29. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Jätä tuo " auringon valon vaikutuksen kumoaminen" pois, ei sitä vaikutusta kumota, pannaan vaan flässillä vähän paremmaksi !
Auto levels on mielestäni sävyjen vakiokorjaus toiminto
Memory Set Button on mielestäni tarkennuksen  ennakkoasetuksen muisti toiminta
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Kiitos avusta :)
J.W.The NowHere Man kirjoitti:
Jätä tuo " auringon valon vaikutuksen kumoaminen" pois, ei sitä vaikutusta kumota, pannaan vaan flässillä vähän paremmaksi !
Ei sitä niin vaan voi pois jättää, kun yksi kääntämistä vaativa otsikko on "Overpowering the Sun". Pakko se on jotenkin kääntää. Ehkä esim. "Auringonvalon vaikutuksen pienentäminen" tms. Kuulostaa kyllä kömpelöltä... Aivot ei vaan nyt toimi eikä mitään sujuvaa tule mieleen. :(
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

Muutama kommentti ja ehdotus.

AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattivalotuksen lukitus
- valotuksen lukitus riittää.

all-in-one zoom = "Super-zoomi"
- luontevampi kirjoitusasu "superzoom".

anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto
- Kuvanvakain.

Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta
- Valinta tai säätö.

Auto-Align Layers (Photoshop) =
Auto Levels (Photoshop) =
Photoshopin toimintojen nimiä ei kannata kääntää. Jos halutaan käyttää suomenkielistä termiä, sen pitää olla se, jota käytetään ohjelman suomenkielisessä versiossa. Jos taas toiminnon nimeä (sitaattia) ei tekstissä tarvita, pitää kehittää kuvaava ilmaisu. Auto Levels voisi olla esimerkiksi "kontrastin automaattinen säätö" (kuvankäsittelygurut hoi, onko asia näin?). Auto-Align Layers lienee tasojen kohdistusta. Näille lähde on Adoben PS-ohje,
http://help.adobe.com/fi_FI/Photoshop/11.0/
ja sama englanniksi
http://help.adobe.com/en_US/Photoshop/11.0/index.html
Tässä kannattaa huomata, että Adobe on Photoshopia suomentaessaan kompuroinut termien kanssa. Tasot-sanalla viitataan sekä termiin Levels että termiin Layers. Ehdotan, että selkeyden vuoksi taso-sana varataan vain Layersin vastineeksi ja Levelsistä selvitään erilaisin vippaskonstein (histogrammin säätö, kontrastin ja kirkkauden säätö. Levels-säätö jne).

black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa
- varjohan se on, mustasta palkistakin on puhuttu. Se ei esiinny kuvauksessa, vaan salamalla otetussa kuvassa.

edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi?
- vinjetointia se on, suomeksi kuvan kulmien tummumista tms.

full-frame camera = täyden kennon kamera
- Tästä on käytetty sanoja täyskennoinen, kinokennoinen kamera. Hyviä ne eivät ole, mutta minkäs teet!

High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus?
- Nopea sarjakuvaus.

overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
- Otsikko kannattaa laatia itse sitä seuraavan tekstin perusteella. Tämä on englanninkielinen fraasi, jota vastaavaa ei taida olla suomen kielessä. Tietämättä tarkemmin asiaa ei oikein voi kommentoida. Olisikohan kyse salamavalon ja (kirkkaan) päivänvalon tasapainottamisesta?

Picture Controls = kuvasäätimet
Picture Control (valikko Nikon-kameroissa)
- Nikonin käyttämä termi "kuvansäätimet".

Picture Style (valikko Canon-kameroissa) =
- Canonin käyttämä termi taitaa olla "kuvatyylit".

power settings = virta-asetukset? tehoasetukset?
- Jos kyse on salamalaitteesta, tarkoittaa todennäköisesti salaman  tehonsäätöä. Painopiste on valotehossa, ei niinkään sähkötehossa.

standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
- Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä.

ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi
- tilanteesta riippuen superlaajakulma, superlaajakulmazoom tai laajakulmazoom.

Yksi uusi kysymys: AE Lock -painiketta eli automaattivalotuksen lukituspainiketta kutsutaan kirjassa myös nimillä "back focus" ja "back autofocus". Viitataankohan tässä siihen, että kyseinen painike sijaitsee kameran takaosassa? Tuskin sentään on kyse mistään "taustatarkennuspainikkeesta"?
- Ilmeisesti kyseessä on kaksitoiminen painike, jonka toiminnaksi voi valita valotuksen lukituksen tai tarkennuksen. Ainakin Nikonnin kameroissa kyseinen nappula on todella kameran takana.

Toivottavasti homma menee putkeen!
Mtala
 
JPu
Moderaattori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 5697
Paikkakunta: Kantahäme

7 years ago

Samaa mieltä kuin mtala, ei ole järkevää kääntää photshopin termejä suomeksi, kuin korkeintaa suoraan niiksi termeiksi, mitä adobe on suomenkieliseen versioon upottanut. Suurin osa suomessakin käyttää ihan englanninkielistä ohjelmaa, mutta koska myös käännöstä käytetään voisi olla hyvä, että kumpikin termi on tekstissä. Toinen suluissa tms. Riippuu toki minkälaiseen yhteyteen tekstiä käännetään.

Joudun töissä käyttämään suomenkielistä versiota ja en vieläkään osaa termeejä, lähinnä muistaa mistä ne valinnat saa, tai pikanäppäimet. Ovat aika outoja jotkin käännökset.. :)
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 8 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Tämä setti kannattais julkaista vaikka Kameralehdessä. ois yleisempääkin mielenkiintoa.
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
WILMIX
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 649

7 years ago

Overpowering... on varjojen avaamista aivan kuin reflelläkin tehdään. Paha tuota on kääntää. Tasapainottaminen vie liikaa samanlaisuuteen, joten tasoittaminen olisi lähempänä, jos lopputuloksena on valo/varjo.
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Kiitos taas kaikille ja erityisesti Mtalalle. Ohessa päivitetty lista, jonka perusteella korjailen kyseisiä kohtia käännökseen asiayhteydet ym. huomioiden. Deadline on kesäkuun alku, joten huomisiltana pitäisi olla valmista.

Photoshop-kohdissa tarkoitus on nimenomaan käyttää suomenkielisessä Photoshopissa esiintyviä nimiä, ei itsekeksittyjä vapaita käännöksiä. Suuri kiitos siis noista suo/eng-linkeistä, niissä seikkailemalla löytyy oikeat vastineet. Jostain syystä en ollut itse osunut kyseiselle sivulle. Onneksi Photoshop-termistöä on kirjassa vähän. Laitan käännökseen suomenkieliset nimet ja niiden perään sulkuihin englanninkieliset. Levels/Layers-huomio oli todella hyvä, noudatan sen suhteen ehdotustasi.

anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto
- Kuvanvakain.
--> Koska alkutekstissä on tässä kohdassa mukana tuo "technology", voisin laittaa vaikkapa "kuvanvakausteknologia".

overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
- Otsikko kannattaa laatia itse sitä seuraavan tekstin perusteella. Tämä on englanninkielinen fraasi, jota vastaavaa ei taida olla suomen kielessä. Tietämättä tarkemmin asiaa ei oikein voi kommentoida. Olisikohan kyse salamavalon ja (kirkkaan) päivänvalon tasapainottamisesta?
--> Kyseisessä tekniikassa pyritään saamaan ulkona auringonvalossa otettavalle (henkilö)kuvalle tietty ilme niin, että kuvaa tahallisesti alivalotetaan pykälän tai pari, jolloin se näyttää vähän tummemmalta, ja sitten käytetään salamaa kuvattavan henkilön valaisemiseen auringon sijasta. Niin kuin esim. tässä Googlella löydetyssä kuvassa:
http://www.cameratalk.com.au/wordpress/ ... Kaenon.jpg
Näppärä englanninkielinen otsikko täytynee korvata pitemmällä suomalaisella sepustuksella, jos ja kun tuolle overpowering-sanalle ei ole olemassa kunnollista vastinetta.

standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
- Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä.
--> Kyseisessä kohdassa on vastakkainasettelu täyskennokameran ja "standard digital chipin" välillä - urheilun kuvaamiseen suositellaan täyskennon sijaan "standard-crop sensor digital cameraa", koska sillä pääsee lähemmäs kohdetta. Olen ollut siinä uskossa, että digital chip = mikropiiri, mutta täyskennokameran vastakohtana "mikropiiri" kuulostaa kyllä aika älyttömältä. Olisiko esim. "täyskenno vs. vakiorajauskenno" tms.? En muista mistä löysin tuon jälkimmäisen...

----

2nd Curtain = jälkimmäinen suljinverho
action shot = toimintakuva
AE Lock = Auto Exposure Lock = valotuksen lukitus
all-in-one zoom = "superzoom"
anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto, kuvanvakain
Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta/säätö
Auto-Align Layers (Photoshop) = Tasaa tasot automaattisesti -komento (Auto-Align Layers)
Auto Levels (Photoshop) = kontrastin ja kirkkauden säätö (Auto Levels)
beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin
beauty style shot =  muotikuva, meikkikuva
black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa (palkki)
burst mode = sarjakuvaustila
Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden)
editorial style shot = kuvituskuva
edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi (kuvan kulmien tummuminen)
environmental portrait = miljöömuotokuva
firmware = (kameran) sisäinen ohjelmisto
Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin
full-frame camera = täyskennoinen, kinokennoinen kamera
full-frame sensor = kinokoon kenno
High-Speed Continuous mode = Nopea sarjakuvaus
high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa
Memory Set button = tarkennuksen ennakkoasetuksen tallennuspainike?
monolight = kompaktisalamalaite
overpowering the sun = auringon valon vaikutuksen heikentäminen salaman avulla???
Picture Controls = kuvansäätimet
Picture Styles = kuvatyylit
power settings = tehonsäätö, tehoasetukset
(R-Strap, erisnimi)
Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys
Remote (salaman tila) = etäohjattava
reseating the lens = objektiivin kiinnittäminen uudelleen runkoon
Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen)
standard digital chip = vakiorajauskenno???
strip bank (softbox) = kapea tasovalo
super-telephoto lens = superteleobjektiivi
telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi
triflector = kolmiosainen heijastin
ultra-wide zoom lens = tilanteesta riippuen superlaajakulma, superlaajakulmazoom tai laajakulmazoom
V-flat = kulmaheijastin
 
Avatar
Tapiola2006
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 9840

7 years ago

Arbre kirjoitti:
standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
- Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä.
--> Kyseisessä kohdassa on vastakkainasettelu täyskennokameran ja "standard digital chipin" välillä - urheilun kuvaamiseen suositellaan täyskennon sijaan "standard-crop sensor digital cameraa", koska sillä pääsee lähemmäs kohdetta. Olen ollut siinä uskossa, että digital chip = mikropiiri, mutta täyskennokameran vastakohtana "mikropiiri" kuulostaa kyllä aika älyttömältä. Olisiko esim. "täyskenno vs. vakiorajauskenno" tms.? En muista mistä löysin tuon jälkimmäisen...
Tuo alkuperäinen teksti ei pidä paikkaansa yksinkertaisesti siksi, ettei ole olemassa mitän "standardikokoista" kennoa. Toinen asia mikä vaikuttaa vähintäänkin kummalliselta on se, että "standard-crop sensor digital cameraa" pääsisi jotenkin maagisesti lähemmäksi. Lause viittaa ilmeisesti siihen, että koska kinofilimiruutua (24 x 36 mm) pienempi kenno rajaa kuvasta samaa objektiivia käytettäessä vain osan kuvasta puhutaan usein "kroppikertoimesta", joka on viimeisen päälle epämäärinen ja harhaanjohtava termi jo itsessään. Näin ihmiset kuvittelevat että jos sinulla on esim. 300 mm:n tele niin se muuttuisi jotenkin 1,5 kroppikertoimen ansiosta (esim. useat Nikonin digijärkkärit) 450 -milliseksi. Ainoa, mtä se tekee, on että kuva-ala rajautuu tuota 450-millistä vastaavaksi, mutta kohde ei tule oikeasti lähemmäksi. Kennohan ei muuta objektiivin omia ominaisuuksia mitenkään. Suosittelen, että onohdat sujuvasti koko kohdan.
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

Arbre kirjoitti:
standard digital chip = tavallinen mikropiiri?
- Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä.
--> Kyseisessä kohdassa on vastakkainasettelu täyskennokameran ja "standard digital chipin" välillä - urheilun kuvaamiseen suositellaan täyskennon sijaan "standard-crop sensor digital cameraa", koska sillä pääsee lähemmäs kohdetta. Olen ollut siinä uskossa, että digital chip = mikropiiri, mutta täyskennokameran vastakohtana "mikropiiri" kuulostaa kyllä aika älyttömältä. Olisiko esim. "täyskenno vs. vakiorajauskenno" tms.? En muista mistä löysin tuon jälkimmäisen...
"standard digital chip" tarkoittaa siis kinokoon kennoa pienempää järjestelmäkameran kuvakennoa. Näistä käytetään usein nimitystä APS-C-koon kennot, ks. esim. en-Wiki: APS-C.
APS-C ei kuitenkaan kuvaa kattavasti asiaa, koska on olemassa muitakin kinokokoa pienempiä järjestelmäkamerakennoja, esim. Four Thirds (Olympus, Panasonic). Siksi saattaisi olla viisainta puhua vain kinokokoa pienemmistä kennoista tms. Riippuu osittain siitäkin, halutaanko säilyttää alkutekstin mahdollinen epätäsmällisyys ja sekavuus, josta on hieman viitteitä...

Tuo urheilukuvausjuttu tarkoittaa käytännössä sitä, että pieni kenno rajaa objektiivin piirtoympyrästä pienemmän osan kuin suuri kenno. Siksi sen kuvakulma on kapeampi. Tätä ilmiötä kutsutaan kameran rajauskertoimeksi, engl. crop factor. Siitä on suomenkielisessäkin Wikipediassa jonkinlainen esitys.

Mtala
 
Avatar
Tapiola2006
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 9840

7 years ago

Niinpä. Yhtä totuutta ei ole. Kinokokoa pienempiä, järjestelmäkameroissa käytettyjä kennokoja tällä hetkellä ovat mm:

APS - H (Canon, Leica M8, 8.2)
APS - C (Canon)
APS - C (Nikon, Pentax, Sony, Samsung, Leica X1)
Foveon
4/3 ja µ4/3"
 
JPu
Moderaattori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 5697
Paikkakunta: Kantahäme

7 years ago

Arbre kirjoitti:
overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla
- Otsikko kannattaa laatia itse sitä seuraavan tekstin perusteella. Tämä on englanninkielinen fraasi, jota vastaavaa ei taida olla suomen kielessä. Tietämättä tarkemmin asiaa ei oikein voi kommentoida. Olisikohan kyse salamavalon ja (kirkkaan) päivänvalon tasapainottamisesta?
--> Kyseisessä tekniikassa pyritään saamaan ulkona auringonvalossa otettavalle (henkilö)kuvalle tietty ilme niin, että kuvaa tahallisesti alivalotetaan pykälän tai pari, jolloin se näyttää vähän tummemmalta, ja sitten käytetään salamaa kuvattavan henkilön valaisemiseen auringon sijasta. Niin kuin esim. tässä Googlella löydetyssä kuvassa:
http://www.cameratalk.com.au/wordpress/ ... Kaenon.jpg
Näppärä englanninkielinen otsikko täytynee korvata pitemmällä suomalaisella sepustuksella, jos ja kun tuolle overpowering-sanalle ei ole olemassa kunnollista vastinetta.
Canonin salaman käyttöohjekirja puhuu tämän kaltaisessa tarkoituksessa täytesalamasta ja aukko/aika yhdistelmällä säädettävästä taustan valottamisesta "tasapainoisesti".. se alivalotetaanko taustaa, vai ylivalotetaan ei ole oleellista termin kannalta, vaan niiden suhteuttaminen on tuon "tasapainottamis"-termin sisältö. Juju on siinä, että salaman säädöllä valotetaan varsinainen kohde (ihminen) ja aukkoa tai aikaa säädellään suhteessa toisiinsa, jolloin saadaan malliin nähden haluttu "tasapainoinen valotuksen tila". Pääkohde valottuu joka tapauksessa salaman antamalla valolla ja muu vallitsevalla valolla.

Elikkä pitkästä sepustuksesta huolimatta manuaali sanoo:
"Tasapainotettu salamavalotus"
Viimeksi muokannut JPu, 30.5.2010 klo 17.54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
jus_si
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 3220
Paikkakunta: kotka
Viesti:

7 years ago

"Tasapainotettu salamavalotus"
Joka lienee edelleen fill-flash.

Overpower on juuri mitä se väitää olevansa.

http://www.zarias.com/where-hot-shoe-fl ... re-not-go/
http://www.zarias.com/wp-content/upload ... byside.jpg

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: anti-moire ja 5 vierailijaa
Vaihda väriteemaa Vaihda leveyttä