JPu
Moderaattori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 5708
Paikkakunta: Kantahäme

7 years ago

Ok, mutta oikeastaan ihan sama asia, vaikka ehkäpä tuo oli uutta, että tuolle taustan alivalottamiselle on keksitty termi.. Jussi on varmaan oikeassa.
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Korjasin siis nämä seuraavasti:

- standard digital chip = kinokoon kennoa pienempi kenno (otsikossa)
Lisäksi kun termi esiintyy ensimmäistä kertaa itse tekstissä, laitoin muotoon "pienempää, esimerkiksi APS-C-kokoista, kennoa käyttävä digitaalikamera".

- overpowering the sun = auringonvalon vaikutuksen heikentäminen salaman avulla
Vai olisiko "ylittäminen" parempi? Ei? Olettaen että käsitin oikein JPu:n ja jus_sin keskustelun (?) - tasapainotettu salamavalotus = fill-flash (täytesalama), ei sama asia kuin overpowering. Jos ymmärsin väärin, toivon että joku kärsivällinen jaksaisi vielä oikoa asian simppelillä selkokielellä. :)

Tapiola2006:n ja Mtalan posteihin liittyen: Kääntäjän tehtävänä on tässäkin tapauksessa (valitettavasti) alkutekstin uskollinen kääntäminen niin, että kohdekielinen esitys on mahdollisimman lähellä lähdekielistä. Jos vaikka osoittautuisikin, että valtaosa lukijoista on alkutekstin kirjoittajan kanssa esim. kyseisestä kohdasta aivan eri mieltä, minulla ei ole valtuuksia lähteä parantelemaan tekstiä tai muutenkaan tuoda ilmi omia/muiden kuin kirjailijan näkemyksiä. Niin kauan kuin virheellisistä/sekavista kohdista ei aiheudu kenellekään hengenvaaraa, en voi kovin radikaalisti puuttua tekstin sisältöön.
 
WILMIX
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 649

7 years ago

Overpowering askarruttaa edelleen. Kun valokuvauksessa valo on elintärkeää ja olevaa, vallitsevaa valoa on vaikeaa vähentää, niin kohdat missä valoa on vähemmän (varjossa), on ainoa mahdollisuus lisätä valoa ja siten tasoittaa valoisuuseroja. Siksi kaikki valon eliminoimiseen viittaava tuntuu vieraalta.
Tässä kuvaamisessa on siis kysymys valoisuuserojen vähentämisesta täytesalamalla. Olisikohan tasoittava täytesalama lähellä toimintaa / lopputulosta?

Mikäli kysymyksessä on se kesäkuvaajien vakioasetus +1/-1,5, jossa henkilö saadaan suomifilmikesäpäivänä näyttämään aurinkoista naamaa ukonilmalla, ei liene tärkeätä, mikä on tarkka käännös. Kuvilla ei jaksa kauan katsella :)
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 16706

7 years ago

Minä luulisin, että "overpowering"  tarkoittaa nimenomaan auringon valon ylittämistä salamalla, niin että aurinko hoitaa korkovalon takaa tms.  Ei siis mitää filliä, heijastimen korvausta tai muuta nyhräystä, vaan raakaa tehoa, riittävästi.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

SakkeM kirjoitti:
Minä luulisin, että "overpowering"  tarkoittaa nimenomaan auringon valon ylittämistä salamalla, niin että aurinko hoitaa korkovalon takaa tms.  Ei siis mitää filliä, heijastimen korvausta tai muuta nyhräystä, vaan raakaa tehoa, riittävästi.
Juu komppaan sakkea, tähän pieni anekdootti niin saadaan vaihtelua tuohon tekstin nyhräykseen:
naomi campbell and Steve Meisel olivat klubi 54:ssä vähän pämppäämässä. kovakolaa ja muuta kokajohdannaista oli menossa.
NO paikalle pärähti paparrazzi, tietty. naomi vähän hermostui kun ei ollunna ihan timmissä kunnossa, kyseli Steveniltä: " Do I let this jerk take my pic?", johon Steven: The guy has enough flash, so you`ll be Okay in the shot, a good blast makes wonders to your face, nigger darling...
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

Arbre kirjoitti:
Tapiola2006:n ja Mtalan posteihin liittyen: Kääntäjän tehtävänä on tässäkin tapauksessa (valitettavasti) alkutekstin uskollinen kääntäminen niin, että kohdekielinen esitys on mahdollisimman lähellä lähdekielistä. Jos vaikka osoittautuisikin, että valtaosa lukijoista on alkutekstin kirjoittajan kanssa esim. kyseisestä kohdasta aivan eri mieltä, minulla ei ole valtuuksia lähteä parantelemaan tekstiä tai muutenkaan tuoda ilmi omia/muiden kuin kirjailijan näkemyksiä. Niin kauan kuin virheellisistä/sekavista kohdista ei aiheudu kenellekään hengenvaaraa, en voi kovin radikaalisti puuttua tekstin sisältöön.
Näinhän se on. Kirjoitin:

"Siksi saattaisi olla viisainta puhua vain kinokokoa pienemmistä kennoista tms. Riippuu osittain siitäkin, halutaanko säilyttää alkutekstin mahdollinen epätäsmällisyys ja sekavuus, josta on hieman viitteitä..."

Tällä tarkoitin lähinnä sitä, että kun kirjoittajan tarkoitus on selvä, mutta hän on käyttänyt epätäsmällistä ja tässä käytössä harvinaista ilmaisua (tapaus "standard digital chip" = täyskokoa pienempi kuvakenno), ei liene kovin paha synti valita tilalle täsmällinen suomenkielinen ilmaisu. Näin siis asiaproosassa. Kaunokirjallisuudessa tilanne on tietysti toinen, samoin asiaproosassa, jos kirjoittaja on ilmeisesti päätynyt ratkaisuunsa jotain tiettyä asiaa tai näkökulmaa painottaakseen.

Mtala
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

Arbre kirjoitti:
editorial style shot = kuvituskuva ?
Vähän epäilen tuota kuvituskuvaa. Arvelen, että tässä on kyseessä muotokuvatyyli sarjassa editorial/commercial/fashion tms. Kuvituskuvalla viitataan meillä aika laajaan kuvakategoriaan, kuten voi havaita kuvatoimistojen sivuilta.

Mtala
 
aminof
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 56

7 years ago

V-flat = kaksoisheijastin

Tuommoinen,  http://www.blackcanyonsystems.com/4-3/V-reflector.jpg
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Ahaa, nyt alkaa selittäminen: "Mitä minä itseasiassa sanoin"...
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Ymmärsin kyllä ihan hyvin Mtalan aiemman viestin sisällön. :) Halusin vaan tässä mainita - lähinnä niille, jotka ovat joidenkin termien kohdalla sanoneet jotakin tyyliin "unohda koko termi" - että se ei nyt vaan käy päinsä, enkä voi ylipäätään vaikuttaa kääntämäni tekstin asiasisältöön. Olen siis Mtalan kanssa samaa mieltä siitä, ettei tekstin epämääräisyyksien korjaaminen ole kääntäjän tehtävä.

Onkohan V-flat nyt sitten mieluummin kaksoisheijastin kuin kulmaheijastin...? Molemmat termit näyttävät omaan silmääni ihan OK:lta. Kovin montaa kertaa en enää ehdi termejä vaihdella, käännös on lähetettävä huomisaamuun mennessä.

Kuvituskuva kuulostaa omaankin korvaani aika epämääräiseltä, mutta parempaa vastinetta odotellessa tyydyn siihen. Kyseessä on hyvinkin Mtalan mainitsema "muotokuvatyyli sarjassa editorial", mutta tuolle editorial'ille ei parempaa vastinetta ole löytynyt (?). Englanniksi en haluaisi sitä jättää, ja muotokuva-sana taas on tietysti aivan liian kattava tähän, kun muotokuvia on niin monenlaisia. Kirjan asiayhteyksistä päätellen editorial-kuva olisi sellainen hiukan tyylitelty henkilökuva, joita näkee asialehdissä lähinnä jonkin professorin/yritysjohtajan/asiantuntijan haastattelun yhteydessä. Kuvassa ei näy mainittavasti muuta kuin itse henkilö (vrt. miljöömuotokuvat), ja se on usein pehmeästi valaistu (?).

Oikoluku jatkuu tämän päivän ja tarvittaessa yön, samaten korjaukset jos voitokkaita termejä vielä ilmenee.

Tässä välissä suuri KIITOS kaikille korvaamattomasta asiantuntija-avusta!

Ps. Muutamia ongelmatermejä saattaa vielä pulpahdella esiin oikoluvun myötä, ja toiveikkaasti aion postittaa nekin tänne kertarykäyksenä joskus illemmalla...
Viimeksi muokannut Arbre, 31.5.2010 klo 11.46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
motris
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2741
Paikkakunta: Helsinki

7 years ago

mtala kirjoitti:
Auto Levels (Photoshop) =
Photoshopin toimintojen nimiä ei kannata kääntää. Jos halutaan käyttää suomenkielistä termiä, sen pitää olla se, jota käytetään ohjelman suomenkielisessä versiossa. Jos taas toiminnon nimeä (sitaattia) ei tekstissä tarvita, pitää kehittää kuvaava ilmaisu. Auto Levels voisi olla esimerkiksi "kontrastin automaattinen säätö" (kuvankäsittelygurut hoi, onko asia näin?).
Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö. Kontrastin tai kontrastin ja kirkkauden säätö tossa yhteydessä voi olla vähän harhaanjohtavaa, kun jollakin dynaamisella aluella on joku tietty kontrasti, ja histogrammissa samanlainen alue (sama kontrasti) voi sijaita/olla jakautunut missä/mihin vain. Laskennasta riippuen sitten voi olla eri kontrastinmuutos samanlaiselle jakaumalle. Vähän muna vai kana juttuja.
 
mvuori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 10642
Paikkakunta: Tampere

7 years ago

motris kirjoitti:
Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö.
"Sävyä" (hue) sillä nimenomaan ei säädetä.
Matti Vuori
 
Avatar
sahe69
Paid subscriber
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 10288

7 years ago

mvuori kirjoitti:
motris kirjoitti:
Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö.
"Sävyä" (hue) sillä nimenomaan ei säädetä.
Hueta kutsuisin kyllä ennemminkin vivahteeksi kuin sävyksi. Mutta sittenhän PS:ssä on myös Auto Tone - toiminto. Mikäs tämä sitten on jos Auto Levels on automaattinen sävynsäätö? :) Tietty helppoa vastata jos omistaa photarin suomenkielisen version.
 
motris
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2741
Paikkakunta: Helsinki

7 years ago

mvuori kirjoitti:
motris kirjoitti:
Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö.
"Sävyä" (hue) sillä nimenomaan ei säädetä.
Heh. Eikö? Testaa mv-kuvalla.
Ehkä voisi kaikki säädöt korvata kontrastin säätö-termillä.
Vähän muna vai kana juttuja
Edit. Siis vähän sama kuin joskus soitettaessa puhelimeen: "Tämä on n.n:n automaattinen puhelinvastaaja." ..onko niitä ei-automaattisiakin..
Viimeksi muokannut motris, 31.5.2010 klo 14.35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 16706

7 years ago

sahe69 kirjoitti:
Tietty helppoa vastata jos omistaa photarin suomenkielisen version.
Ei tosiaan ole.  Photaria suomentanut tolvana on kääntänyt termiksi "tasot" sekä levels- että layers-sanat.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 16706

7 years ago

motris kirjoitti:
Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö.
Komppaan tätä.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
WILMIX
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 649

7 years ago

Tää sävy on vaikea sana, koska se voi sisältää harmaasävyn, värisävyn ja/tai jotain muuta säväystä.
Levels-säätö kyllä vaikuttaa kontrastiinkin, mutta Photarissa on kontrastin säätö erikseen ja sen voi tehdä myös S-kurvilla. Levels pikemminkin levittää "kuvan jakauman" mustaan ja valkoiseen päähän kiinni. Autolevels tekee mustasta mustaa ja valkoisesta valkoista, vaikka väkisin. Miksikä tuota nyt sitten suomeksi sanoisi. Levelsin voi rukata käsin ja AUTO pamauttaa sen molemmistä päistä levälleen.
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 16706

7 years ago

Hyvistä sävyistä täällä kuitenkin puhutaan vain mustavalkokuvien yhteydessä...

Eiköhän levels/tone ole tummuus/vaaleus-asteikkoa, ja hue sitten väriä.

Harmaasävy - värisävy.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
J.W.The NowHere Man
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 11916

7 years ago

Ei, kyllä vanhan jääränkin pitää pikkuisen hämmentää:
Jos katsotaan karkeasti, mitä varsinainen fotarihomma pitää sisällään on ne englanninkieliset termit:
reportage, siitä kai ei ole erimielisyytä= reportaassikuvaus.
Advertising photography= mainoskuvaus, sitten tullaan tälle herkälle alueelle eli
EDITORIAL, se on lehtien tilaama toimituksellinen valokuvaus. Ei se mitenkään rajaa genreä potrettiin, kuvituskuvaan tai muotikuvaan/kauneuskuvaan, se voi olla kaikkea tätä. Journalistit tekevät Editorial juttuja, ovat ne sitten kirjottajia tai valokuvaajia.Oikea termi olisi siis toimituksellinen valokuva.
JukkaWatanenPhotoblog...tekniikkajutut siellä...
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

SakkeM kirjoitti:
Ei tosiaan ole.  Photaria suomentanut tolvana on kääntänyt termiksi "tasot" sekä levels- että layers-sanat.
Tolvanoita eivät välttämättä (eikä edes todennäköisesti) ole kääntäjät, vaan heidän toimeksiantajansa. Ohjelmien näyttötekstien kääntäminen voi usein olla sitä, että kääntäjälle annetaan lista lähtökielisiä sanoja ja sanotaan että käännäpä nyt nämä. Olen tällaista projektia seurannut sivusta. Ison ohjelman parissa voi puurtaa projektin kestäessä monta ihmistä. Kääntäjät eivät myöskään aina käännä äidinkielelleen. Lisäksi ohjelma kehittyy, ja se termi, joka on alussa ollut ihan käypänen, ei välttämättä ole hyvä lainkaan viiden version kuluttua. Huonosti valitun termin muuttaminen on vaikeaa. Kustannustehokkuus taas estää sen, että työn jäljen tarkistamiseen pestatteisiin pari sekä asian että kielen hyvin taitavaa ammattilaista. Siihenhän menisi, herra nähköön, monen ohjelmapaketin hinta...

On kyllä todettava, että vuosien mittaan ohjelmien suomenkielisten versioiden kielellinen taso on kohentunut.

Mtala

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 5 vierailijaa
Vaihda väriteemaa Vaihda leveyttä