Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Kiitos taas kaikille, eriävistäkin mielipiteistä. Loppu lähestyy, mutta tässä vielä toinen termilista - näille olen jonkinmoiset vastineet löytänyt, eivätkä ole yhtä kriittisiä kuin aiemmin kysellyt (tärkeimmät lihavoitu), mutta olisi hienoa kuulla näistäkin mielipiteitä jos illanvirkkuja vielä löytyy vastaamaan :) (Huomisaamuna laitan käännöksen matkaan sellaisena kuin se siinä vaiheessa on).

back-edge light (muotokuvauksessa) = takareunan valo?
gaffer's tape = teatteriteippi?
monolight = kompaktisalamalaite? "aivan tavallinen studiosalama, joka saa virtaa pistorasiasta tavallisen valaisimen tavoin"
maximum sync speed = pisin mahdollinen salamatäsmäysaika?
flag = ??? käytetään estämässä kohteeseen suunnattuja taustavaloja heijastumasta kameraan ja aiheuttamasta linssiheijastusta; esim. heijastimen mustaa puolta voi käyttää tähän "as a flag"
catch lights = valoheijastumat (silmissä)
modeling light (studiokuvauksessa) = ?
Develop-module (Photoshop Lightroomissa) = ?
fabric grid = ??? maski (softboxille)? (kuten tässä: http://www.bhphotovideo.com/images/imag ... 218566.jpg)
salamatäsmäys (määritelmä) = korkein suljinaika, jolla kamera toimii yhteistyössä salamasi kanssa
Vignettes (Photoshop Lightroomissa) = Vinjetit?
constant aperture = kiinteä polttoväli? (sama aukkosuhde kautta zoomin ulottuvuuden)
Full focus = täysi tarkennus???
zoom with a smaller range = kapean polttovälin zoom?
to shoot wide open = kuvata "täydellä aukolla"?
boom stand = ??? (light stand = valaisinjalusta)
Tungsten (valkotasapaino = sama suomeksi?
Fluorescent = "loisteputki"-valkotasapaino???
color cast = värien vääristyminen?
range of tones (HDR-kuvaa tehtäessä) = kirkkausalueet?
¾-view (muotokuvissa) = ¾-muotokuva?
positive exposure compensation (tahallisessa ylivalottamisessa) = positiivinen valotuksen kompensaatio?

Kameroiden (Nikon, Canon) valikoita ei varmaankaan kannata suomentaa - eiköhän ne niissä kameroissa ole aina englanniksi (?).
 
WILMIX
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 649

7 years ago

Filmiaikana opin sanan TUNGSTEN merkitsevät keinovaloa, lähinnä hehkulampulla tuotettua. Värilämpötila on silläkin, muistaakseni 3400K.
Valkotasapaino on eri käsite.
FLUORESCENT on taas loisteputki (matalapaineinen purkauslamppu). Niitä on sitten useilla eri värilämpötiloilla 2700K ... 5200K, tavallisimmin 3000K tai 4000K ja tyypillistä on, että jokin spektrin väreistä on vähäinen tai jopa puuttuu. Näitä on konttorit "pullollaan".
 
JPu
Moderaattori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 5697
Paikkakunta: Kantahäme

7 years ago

Ei vaan Canonin ja Nikonin kaikki mallit taitaa olla myös suomenkielisin valikoin ja voisin kuvitella, etten ole ainoa, joka oman kotimaisen kielen valitsee kameran valikoista.
 
motris
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2700
Paikkakunta: Helsinki

7 years ago

Arbre kirjoitti:
range of tones (HDR-kuvaa tehtäessä) = kirkkausalueet?
Koko bittikartan kattava otanta.
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

motris kirjoitti:
Arbre kirjoitti:
range of tones (HDR-kuvaa tehtäessä) = kirkkausalueet?
Koko bittikartan kattava otanta.
Satunnaisotanta vieläpä?

:)

Range of tones - sävyjakauma.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

Korjatkoon tietävämmät...

back-edge light = korkovalo

gaffer's tape = jeesusteippi,  valokuvaajan teippi (Varustamon luettelossa tällä nimellä)
monolight = kompaktisalamalaite?  JUU
maximum sync speed = pisin mahdollinen salamatäsmäysaika? Itse asiassa LYHYIN.

flag = ??? käytetään estämässä kohteeseen suunnattuja taustavaloja heijastumasta kameraan ja aiheuttamasta linssiheijastusta; esim. heijastimen mustaa puolta voi käyttää tähän "as a flag"  VARJOSTIN

catch lights = valoheijastumat (silmissä) JUU
modeling light (studiokuvauksessa) = OHJAUSVALO

fabric grid = ??? maski (softboxille)? (kuten tässä: http://www.bhphotovideo.com/images/imag ... 218566.jpg)  HUNAJAKENNO

salamatäsmäys (määritelmä) = korkein suljinaika, jolla kamera toimii yhteistyössä salamasi kanssa JUU, LYHYIN
Vignettes (Photoshop Lightroomissa) = Vinjetit? JUU
constant aperture = kiinteä polttoväli? (sama aukkosuhde kautta zoomin ulottuvuuden) KIINTEÄ AUKKOSUHDE

boom stand = ??? (light stand = valaisinjalusta)  Puomijalusta
Tungsten (valkotasapaino = sama suomeksi?  Hehkulampun valo
Fluorescent = "loisteputki"-valkotasapaino???  Loisteputken valo
color cast = värien vääristyminen?  Värivirhe
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

WILMIX kirjoitti:
Filmiaikana opin sanan TUNGSTEN merkitsevät keinovaloa, lähinnä hehkulampulla tuotettua. Värilämpötila on silläkin, muistaakseni 3400K.
Valkotasapaino on eri käsite.
FLUORESCENT on taas loisteputki (matalapaineinen purkauslamppu). Niitä on sitten useilla eri värilämpötiloilla 2700K ... 5200K, tavallisimmin 3000K tai 4000K ja tyypillistä on, että jokin spektrin väreistä on vähäinen tai jopa puuttuu. Näitä on konttorit "pullollaan".
Valkotasapaino sinänsä on eri juttu, mutta tässä kirjassa Tungsten, Shade ja Fluorescent esitellään erilaisina valkotasapainoasetuksina, joilla saa kuvaan esim. lämpimän keltaisen tai kylmän sinisen sävyn. Jos Tungsten-sanan lähin vastine olisi hehkulamppu, niin miksiköhän kirjassa on sitten toisaalla käytetty sanaa Iridescent tarkoittamaan hehkulamppua...
JPu kirjoitti:
Ei vaan Canonin ja Nikonin kaikki mallit taitaa olla myös suomenkielisin valikoin ja voisin kuvitella, etten ole ainoa, joka oman kotimaisen kielen valitsee kameran valikoista.
No voihan. Omassa kamerassani (Fujifilm) olen käyttänyt/nähnyt vaan englanninkieliset valikot... :( Ei voi mitään. Täytyy jättää kameravalikot nyt englanniksi, koska aika ei riitä niiden kaikkien jäljittämiseen eri kameranvalmistajien manuaaleista, olivatpa netissä eli eivät. Toisaalta, kirjassa mainitaan myös useita em. kameroiden painikkeita, ja niiden mahdolliset tekstit sentään tuskin ovat suomeksi täällä myytävissä kameroissa. Joten tavallaan on ehkä loogista, että kameroiden suhteen sekä painikkeiden että valikoiden tekstit ovat englanniksi, vaikka Photoshop-termit olisivatkin suomeksi...

Kiitos SakkeM:lle termeistä! On kyllä täysin epäjohdonmukaista, että maximum = lyhyin, mutta uskotaan. ;)

Kirjassa on toisaalla jo mainittu "grid spot", jonka käänsin hunajakennoksi. Onko se virhe, vaiko onko sekä grid spot että fabric grid yhtä kuin hunajakenno? Nyt voikin taas ihmetellä, miksi ne sitten kirjassa vaikuttavat olevan kaksi eri asiaa.

Ja Tungsten & Fluorescent tosiaan esitellään kirjassa valkotasapainon eri "lajeina". En tiedä voinko puhua siinä esim. hehkulamppu-valkotasapainosta...
Viimeksi muokannut Arbre, 1.6.2010 klo 0.30. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Auto Exposure Lock = valotuksen lukitus?
Auto Focus Lock = tarkennuksen lukitus?
 
motris
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 2700
Paikkakunta: Helsinki

7 years ago

SakkeM kirjoitti:
motris kirjoitti:
Arbre kirjoitti:
range of tones (HDR-kuvaa tehtäessä) = kirkkausalueet?
Koko bittikartan kattava otanta.
Range of tones - sävyjakauma.
Joo, sävyjakaumahan se. Mutta onhan tuossakin oikeastaan kontekstista riippuen. Tarkoitetaanko yhteistä vai jokaista erikseen.

Niin kuin aikaisemminkin on ollut. Miten paljon kannattaa kääntää suomeen. Esim. layer on käännetty tasoksi ainakin jo 80-luvulta. Kerros olisi ehkä parempi, jos nykytermistöön haluaisi soveltuvan paremmin.

Äkkiseltään saattaa tuntua pieniltä asioilta, mutta kieli on aika iso osa ihmisen persoonaa.
Viimeksi muokannut motris, 1.6.2010 klo 0.24. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Huh... Herään aamulla viimeistelemään käännöksen, se on jo hyvässä vaiheessa. Siinä on niin valtava määrä termejä, että täällä kysellyt muodostavat vain osan, vaikkakin tärkeän - osan sentään löysin itse sarjan aiemmista julkaisuista ja netistä. Tässä vielä toiveikkaana loppurutistuksena nämä muutamat jäljelle jääneet termit:
Arbre kirjoitti:
Full focus = täysi tarkennus???
zoom with a smaller range = kapean polttovälin zoom?
to shoot wide open = kuvata "täydellä aukolla"?
¾-view (muotokuvissa) = ¾-muotokuva?
positive exposure compensation (tahallisessa ylivalottamisessa) = positiivinen valotuksen kompensaatio?
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

Vielä muutama kommentti.

gaffer's tape = jeesusteippi, ilmastointiteippi, roudarinteippi, leveää, tukevaa, hyvin kiinnittyvää teippiä.

maximum sync speed = lyhin mahdollinen valotusaika, jota voi käyttää salaman kanssa niin, että mustaa palkkia ei tule. Lyhin salamatäsmäysaika.

salamatäsmäys: viittaa ed. mainittuun lyhimpään täsmäysaikaan.

fabric grid: kankainen hunajakenno (ks. www.studiovarustamo.fi). Sijoitetaan tasovaloheijastimeen (softbox), kun taas tavallinen hunajakenno laitetaan metalliheijastimeen.

vignettes (Lightroomissa) vinjetointisäädöt

constant aperture: kiinteä valovoima (aukko sama lyhimmällä ja pisimmällä polttovälillä).

zoom with a smaller range zoom, jonka polttovälialue on kapea (pitäisi tietää lauseyhteys, jotta voisi sanoa sen aidolla suomella, todennäk. lauserakennetta pitää säätää).

wide open = täysi aukko
boom stand: puomijalusta, valaisinjalusta, jossa on poikkipuomi.
tungsten = valkotasapainoasetuksissa hehkulampun valo.
fluorescent = loisteputki
iridescent: tämä tuskin on tavallinen hehkulamppu, mahdoton ymmärtää ilman tekstiyhteyttä.

full focus: objektiivin koko tarkennusalue on käytössä, toisin kuin limit/limited-tilassa, jolloin ei tarkenna yhtä lähelle kuin full-tilassa.

positive exposure compensation: valotuksen lisääminen, ylivalotus. Positive tarkoittaa sitä, että valotuksen korjauksessa valitaan positiivinen arvo, kuten +1.

Auto Exposure Lock = valotuksen lukitus? Joo.
Auto Focus Lock = tarkennuksen lukitus? Joo.

Lycka till!

Mtala
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Kiitos! Päädyin näiden muutaman kohdalla vähän eri ratkaisuun mm. sarjan aiempien osien perusteella - ovatko mielesteäsi väärin?

fabric grid: kankainen hunajakenno (ks. www.studiovarustamo.fi). Sijoitetaan tasovaloheijastimeen (softbox), kun taas tavallinen hunajakenno laitetaan metalliheijastimeen.
--> fabric grid = rajoitin (grid spot = hunajakenno)
Mitä jos laittaisi "rajoitin eli kankainen hunajakenno"

vignettes (Lightroomissa) vinjetointisäädöt
--> En voi laittaa suomeksi, koska samassa lauseessa esiintyvälle Develop-moduulille ei löytynyt vastinetta. Mieluummin molemmat englanniksi kuin sekakielisesti...

wide open = täysi aukko
Joten "to shoot wide open" voi tosiaan olla "kuvata täydellä aukolla" (toistuu kirjassa muutamaan otteeseen). :)

positive exposure compensation: valotuksen lisääminen, ylivalotus. Positive tarkoittaa sitä, että valotuksen korjauksessa valitaan positiivinen arvo, kuten +1.
--> Löysin netistä tekstejä, joissa puhutaan valotuksen kompensoinnista. Onko "konpensoinnin lisääminen/kasvattaminen" sitten jo "lisäämisen lisäämistä"...?

(Tuosta "kolme neljännestä -muotokuvasta" tulikin varsinainen kiusankappale. Olkoon tuollaisena kun en sille muutakaan keksi.)

Suuret kiitokset! :)
Viimeksi muokannut Arbre, 1.6.2010 klo 8.06. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
mtala
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 11 years ago
Viestit: 60

7 years ago

fabric grid: kankainen hunajakenno (ks. www.studiovarustamo.fi). Sijoitetaan tasovaloheijastimeen (softbox), kun taas tavallinen hunajakenno laitetaan metalliheijastimeen.
--> fabric grid = rajoitin (grid spot = hunajakenno)
Mitä jos laittaisi "rajoitin eli kankainen hunajakenno"
- Minusta riittää se kankainen hunajakenno, koska siitä ilmeisesti (esimerkkisi mukaan) on kysymys.

vignettes (Lightroomissa) vinjetointisäädöt
--> En voi laittaa suomeksi, koska samassa lauseessa esiintyvälle Develop-moduulille ei löytynyt vastinetta. Mieluummin molemmat englanniksi kuin sekakielisesti...
- Ilman muuta Vignettes, kun on kyseessä sitaatti ohjelman näyttötekstistä.

wide open = täysi aukko
Joten "to shoot wide open" voi tosiaan olla "kuvata täydellä aukolla" (toistuu kirjassa muutamaan otteeseen). :)
- Sitä se yleensä kuvaajien kielessä tarkoittaa.

positive exposure compensation: valotuksen lisääminen, ylivalotus. Positive tarkoittaa sitä, että valotuksen korjauksessa valitaan positiivinen arvo, kuten +1.
--> Löysin netistä tekstejä, joissa puhutaan valotuksen kompensoinnista. Onko "konpensoinnin lisääminen/kasvattaminen" sitten jo "lisäämisen lisäämistä"...?
- Valotuksen "kompensointi" on semmoista nörttikieltä, jota käytetään, kun ei tiedetä vakiintunutta suomenkielistä ilmaiuia. Nettihaku "valotuksen korjaus" osoittaa, että se on yleisesti käytetty vastine "exposure compensation" -ilmaisulle.

Mtala
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

Iridescence:  ohutkalvointerferenssin synnyttämät väri-ilmiöt, kuten saippuakalvoissa ja öljykalvoissa veden päällä.  (Ilmiöhän on siis se, johon optiikan kalvopinnoitus perustuu).

Sanakirja tarjoaa suomennuksia  kirjava ja  "sateenkaaren väreissä kimalteleva",
synonymeiksi  lustrous, rainbow-like  colors; prismatic,  Brilliant, lustrous, or colorful.

Suomentaisin sanalla kirjava tai monivärinen.

Sanaa käytetään myös hehkulampun yhteydessä, siis synonyyminä tungsten-termille (joka on wolframi suomeksi, hehkulampun hehkulangan materiaali, siis).  Siinä merkityksessä se lienee sitten hehkulampun valo tai valon väri, asiayhteydestä riippuen. 


Tässä taitaa olla nyt jälkimmäisestä käytöstä kyse.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
SakkeM
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 9 years ago
Viestit: 16625

7 years ago

Tuo "fabric grid", kankainen hunajakenno,  on hassu termi, mutta jos ei parempaa keksitä, niin sittenhän se on paras.  Kankaisten  rajoittimien reiät eivät ole kuusikulmaisia, joten "hunis" ei oikein kuvaa, mutta muutkaan eivät taida toimia.

Mtalan ehdottama "rajoitin eli kankainen hunajakenno"  tai sitten "kankainen kennorajoitin",  ehkä jopa  "kankainen hunajakennorajoitin" lienevät yksikäsitteisiä. 

Pelkkä rajoitin saattaisi sekoittaa asian "ladonoviin" tai varjostimiin.
Only 100% recycled electrons were used in the making of this message...
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Ehkä laittamani "fabric grid" -esimerkkikuva oli huono. Kirjassa ei ole tässä yhteydessä kuvaa, joten etsin googlella. Sarjan aiemmassa osassa oli tätä vastaava kuva (http://www.adorama.com/images/Product/PFGS.jpg), ja siinä puhutaan rajoittimesta. Tuossa kuvassahan ei ole näkyvissä kuusikulmaista "hunajakennomaista" rakennetta, vaan pelkkä ruudukko. Minulla ei tosiaankaan ole mitään pakkomiellettä käyttää sanaa "rajoitin", mutta pyrin siihen että sarjan osat olisivat keskenään johdonmukaisia niin pitkälti kuin mahdollista. Siksi tämä ristiriita nyt vähän ahdistaa. Mutta jos olette sitä mieltä, että tuossa on kyseessä kankainen hunajakenno - ja rajoitin on eri asia -  niin voin muuttaa sen tekstiin.
Kirjasta saa sen vaikutelman, että hunajakennon tärkein tehtävä on saada aikaan keskittynyt, suunnattava valonsäde, ja rajoittimen tehtävä taas olisi estää valoa leviämästä sivuille. Pohjimmillaan siis kyse taitaa olla samasta asiasta, painotus vaan on eri.
mtala kirjoitti:
positive exposure compensation: valotuksen lisääminen, ylivalotus. Positive tarkoittaa sitä, että valotuksen korjauksessa valitaan positiivinen arvo, kuten +1.
--> Löysin netistä tekstejä, joissa puhutaan valotuksen kompensoinnista. Onko "konpensoinnin lisääminen/kasvattaminen" sitten jo "lisäämisen lisäämistä"...?
- Valotuksen "kompensointi" on semmoista nörttikieltä, jota käytetään, kun ei tiedetä vakiintunutta suomenkielistä ilmaiuia. Nettihaku "valotuksen korjaus" osoittaa, että se on yleisesti käytetty vastine "exposure compensation" -ilmaisulle.
Siis hetkinen, oliko oikea vastine siis kuitenkin "valotuksen lisääminen" eikä korjaaminen? Ainakin kappaleessa puhutaan nimenomaan positiivisesta, eli ilmeisesti lisäämisestä. Pitkän yön jälkeen alkaa termit poukkoilla päässä. ;) Siis tässä tapauksessa "positive exposure compensation" = valotuksen lisääminen.
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

SakkeM kirjoitti:
Iridescence:  ohutkalvointerferenssin synnyttämät väri-ilmiöt, kuten saippuakalvoissa ja öljykalvoissa veden päällä.  (Ilmiöhän on siis se, johon optiikan kalvopinnoitus perustuu).
Nyt täytyy nolona myöntää, että yön yli oikolukenut muistini teki tepposet. Kirjassa kertaalleen käytetty termi ei ollutkaan iridescent, vaan incandescent (valkohehkuinen, hehkulamppu). Hehkulampun jäljillä oltiin siis joka tapauksessa. Pahoittelen erehdystä! Tuo postissasi esitetty määritelmä on kuitenkin hyvä tietää vastaisen varalle, on aivan mahdollista että sekin vielä jossakin tulee vastaan.

Kirja on nyt oikoluettu, kompensaatiot sun muut korjattu, joten taidan laittaa käännöksen matkaan varttitunnin sisällä. Lopuksi siis vielä Tuhannet Kiitokset kaikille tässä ketjussa termistöä puineille! Teidän ansiostanne kirjasta tulee toivottavasti ihan luettava ja varmasti selvästi laadukkaampi kuin mihin olisin yksin pystynyt (vaikka en yllättyisi jos sieltä virhekin löytyisi, ainahan niitä jonnekin jää...).
KIITOS!
Viimeksi muokannut Arbre, 1.6.2010 klo 9.19. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
Avatar
seppo
Kuvat.fi VIP
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 1739
Paikkakunta: Lappeenranta
Viesti:

7 years ago

"gaffer's tape = jeesusteippi, ilmastointiteippi, roudarinteippi, leveää, tukevaa, hyvin kiinnittyvää teippiä."
Mielestäni testteriteippi kuvaa tätä teippiä paremmin kun jeesusteippi. Sikäli samanlaistahan se on, mutta menkääs ostamaan. Samassa kaupassa gafferi maksaa tuplaten tavalliseen ilmastointiteippiin nähden. Sitten ei muuta kuin käyttämään. Liimailkaa sitä peileihin, vaatteisiin, jalustoihin ja kameraan ja ottakaa seuraavana päivänä irti. Eron huomaa helposti. Gafferi lähtee siististi ja jeesusteipistä jää liimaa joka paikkaan. Vähän sama kuin vertaisi ladaa oikeisiin autoihin.

"Siis hetkinen, oliko oikea vastine siis kuitenkin "valotuksen lisääminen" eikä korjaaminen? Ainakin kappaleessa puhutaan nimenomaan positiivisesta, eli ilmeisesti lisäämisestä. Pitkän yön jälkeen alkaa termit poukkoilla päässä. ;) Siis tässä tapauksessa "positive exposure compensation" = valotuksen lisääminen."
Silloin kun automatiikka ei osaa mitata valotusta oikein sitä pitää neuvoa suuntaan tai toiseen joko positiivisella tai negatiivisella korjauksella.Sillä siis korjataan valotusautomatiikan tekemää päätelmää tarvittavan valotuksen määrästä. Se on sekä lisäystä, että korjaamista, mutta ei tarkoita välttämättä, että tarkoituksella ylivalotettaisiin vaan korjataan sen verran oikeaan suuntaan, ettei alivalotu huonosti toimivan automatiikan takia. Mittarihan pyrkii tekemään keskiharmaata ja valkeasta seinästä se tekisi harmaan ilman positiivista valotuksen 'korjausta'.
--
Irc - oh5ktw
 
Arbre
Aiheen aloittaja
Liittynyt: 10 years ago
Viestit: 24

7 years ago

Vielä ehti mutta tiukille menee :)
seppo kirjoitti:
"gaffer's tape = jeesusteippi, ilmastointiteippi, roudarinteippi, leveää, tukevaa, hyvin kiinnittyvää teippiä."
Mielestäni testteriteippi kuvaa tätä teippiä paremmin kun jeesusteippi. Sikäli samanlaistahan se on, mutta menkääs ostamaan. Samassa kaupassa gafferi maksaa tuplaten tavalliseen ilmastointiteippiin nähden.
Olin jo aiemmin siinä uskossa, että ilmastointiteippi ainakin on eri asia. Se on käsittääkseni kiiltäväpintaista, haurasta/venymätöntä, yleensä ruskeaa, ja tuttua lähinnä pahvilaatikoiden kiinniteippaamisesta muutoissa. Onko alkuperäinen teatteriteippi = gaffer's tape = sittenkin oikein? Jos tämän nyt korjaan takaisin tuohon muotoon, niin sellaisena saa kelvata, en ehdi sitä enää moneen kertaan muuttaa... :)
Se on sekä lisäystä, että korjaamista, mutta ei tarkoita välttämättä, että tarkoituksella ylivalotettaisiin vaan korjataan sen verran oikeaan suuntaan, ettei alivalotu huonosti toimivan automatiikan takia.
Tämä selvensi kyllä asiaa, mutta kirjan kyseisessä kappaleessa on kuitenkin kyse aivan tahallisesta ylivalottamisesta, jolla haetaan tiettyä efektiä. Tuo on kuitenkin hyvä tietää kokonaiskäsitteen kannalta.

Ps. vielä "fabric gridistä": Muistin että kirjassa viitataan tähän liittyen "kerroin tästä jo sarjan aiemmassa osassa", joten se oikeastaan melkein pakottaa käyttämään samaa termiä. Kiitos kärsivällisyydestänne!
Viimeksi muokannut Arbre, 1.6.2010 klo 9.29. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
 
mvuori
Liittynyt: 12 years ago
Viestit: 10618
Paikkakunta: Tampere

7 years ago

Arbre kirjoitti:
Tämä selvensi kyllä asiaa, mutta kirjan kyseisessä kappaleessa on kuitenkin kyse aivan tahallisesta ylivalottamisesta, jolla haetaan tiettyä efektiä. Tuo on kuitenkin hyvä tietää kokonaiskäsitteen kannalta.
Kuten tiedät, termiä ei voi kääntää tietämättä edes virkettä, missä se esiintyy. Tässäkin tapauksessa voi alkuperäisimauksena olla vaikka "do exposure compensation" tai "use exposure compensation", joista toinen viittaa absraktiin valotustoimenpiteeseen ja toinen kamerasta löytyvän tietyn toiminnon käyttämiseen ja siksi niiden käännös voisi olla erilainen, vähintäänkin erisanamuotoinen.
Matti Vuori

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa
Vaihda väriteemaa Vaihda leveyttä